4/25のNHKラジオの「まいにちハングル講座」と「ステップアップ ハングル講座」、テレビ「ハングルッ!ナビ」のまとめです。
目次
今週の「まいにちハングル講座」
月曜から木曜は毎日新しいことを学び、前半はストーリーのハングル会話、後半は文字や発音を習います。金曜は復習です。
4/25「좀 도와주세요.(ちょっと助けてください)」
ami :지민 씨,좀 도와주세요.
jimin:무슨 일이에요?
ami :선생님이…
jimin:바로 갈게요.
アミが困ってジミンに電話します。「ジミンさん、ちょっと助けてください」というアミに、ジミンは「どうしたんですか?」と返事。
「先生が…」と言葉が詰まるアミに、ジミンは「すぐに行きますね」と言います。
パッチム「鼻音」
パッチムは支えるものという意味で、母音と子音の下に配置される3つめの子音のことです。
鼻音は鼻から空気を抜く音を言い、響く感じがするのが特徴で、口を閉じて鼻から空気を抜くように発音します。
鼻音は3つあります。
ㅁ(ミウム):例…암
ㄴ(ニウン):例…안
ㅇ(イウン):例…앙
上記は日本語の「ん」に近い発音をしますが、発声方法が異なります。
암は口を閉じて鼻から空気を抜いて発音。안は舌先は歯茎につけて鼻から空気を抜いて発音。앙は舌の付け根で喉を塞ぐようにして鼻から空気を抜いて発音します。
実際にそれぞれの方法で発音してみると、音が違って聞こえます。先生の意味の「선생님」で発音練習すると良さそうです。
4/26「왜 그래요?(どうしたんですか?)」
jimin:왜 그래요?
ami :선생님이 막 화를 내세요.
jimin:왜요?
ami :제가 지각했어요.
ジミンがアミの元に駆けつけて「どうしたのですか?」と尋ねます。アミは「先生がすごく怒っていらっしゃいます」と答えます。
「どうして?」と更にジミンが尋ねると、アミは「私が遅刻しちゃったんです」と言います。これは…怒られても仕方ない?泣
パッチム「口音」
口音は息が口から出る音で、小さい「ッ」のよつに詰まる感じがする特徴があります。
口音は3つあります。
ㅂ(ピウプ):例…압
ㄷ(ティグゥ):例…앋
ㄱ(キヨク):例…악
압は口を閉じて発音終了まで口を閉じたままにします。앋は舌先を歯茎につけて発音終了まで外しません。악は舌の付け根で喉を塞ぐようにして発音終了まで下を動かしません。
難しいです…
4/27「부탁해요.(お願いします)」
jimin:아미 씨는 나쁘지 않아요.
ami :그래도…
jimin:제가 말씀드려 볼게요.
ami :부탁해요.
アミが遅刻した理由は人助けのせいでした。ジミンはそれを知り、「アミさんは悪くないです」「でも…」「僕が話してみます」と言い、アミは「お願いします」と言います。
パッチム「流音」
流音は舌先を上顎につけたときに舌の両側から空気が流れる音を言います。
流音は1つです。
ㄹ(リウル):例…알
알は舌先を上顎につけた発音終了まで外しません。「る」の音が聞こえたら舌先が外れていて発音失敗だそうです。
4/28「파이팅!(ファイト!)」
jimin:다행이에요.
ami :지민 씨 덕분이에요.
jimin:아미 씨 ,파이팅!
ami :고마워요.아자아자!
ジミンのおかげで先生が許してくれました。ジミンは「よかったですね」と言い、アミは「ジミンさんのおかげです」と答えます。
ジミンは「アミさん、ファイト!」と励まし、アミは「ありがと。がんばろう!」と自分を励まします。
パッチムによる連音化
1つ目は、パッチムの後ろに母音が来る場合、パッチムの子音が母音とつながって発音する連音化です。
パッチムがㅇで、次に母音が来る場合は連音化しません。
2つ目はパッチムㄱㄷㅂㅈの連音化で、これらの後ろに母音が来て連音化する場合、「ガダバジャ」と濁って発音します。
(ここからは金曜放送分)
3つ目はㄱㄷㅂㅈの連音化で、パッチムㄴㄹㅁㅇの後ろに来て連音化する場合、濁って発音します。
私は2文字目以降は濁ると覚えてしまっててザル過ぎますかね…。
韓国語が難しく感じるパッチムの発音変化の話でした。
今週の「ステップアップ ハングル講座」
4/28「未成年と成人 大人のマナー」
韓国の年齢による呼称文化の複雑さが分かる回でした。
韓国語では成人男性を아저씨、成人女性を아줌마や아주머니と呼びますが、日本のように実際の親類縁者には使わないそうです。
また、これらの呼称は学生ではないという意味があり、20歳の成人を越えた相手には使うことができますが、30歳位の相手に使うのは微妙で「저기요」と呼びかけて誤魔化すそうです。日本で「あの…」と呼びかけるのに似てます。
韓国では店のアルバイトなら「学生さん」、それ以外なら「社長さん」と呼び、マンションの管理人や警備員なら「所長さん」「警備室長さん」、タクシーの運転手なら「技師さん」と呼びかれるのだとか…。
うーん、複雑!
4/29「二人称とパンマル 先生と生徒」
韓国は日本と同様に敬語とタメ口(반말)を使い分ける文化があり、その中で二人称、英語でいえば「You」に該当する言葉は日本同様にあまり日常会話で使われることがありません。
- 「あなた」という意味の「그대」は文学的な表現で小説や歌詞の中でしか使われません。
- 「お前」という意味の「너」は学校の教室の中で先生が生徒に対して使うことがあるようです。
- 「당신」は夫婦の間でしか使われることがなく、「너」以上に相手を貶める言い方があるので喧嘩の時に使われることもあるそうです。
韓国は日本以上に敬語とタメ口を使い分けが厳しく、絶対敬語だそうです。
日本のように親しくなれば年齢に関係なくタメ口を使うことはなく、年上には絶対に敬語を使い、先生に対してタメ口を使うのはタブーだそうです。
しかし、最近では会社内などではパワハラを生みやすいとして、相互で敬語を使う取り組みも一部ではあるとか。
日本の緩さを知ってると…少し息苦しさを感じますね…。
今週の「ハングルッ!ナビ」
今週のストーリーはアルバイト先のお店に新人として務めることになったヨンデが初対面の挨拶をする場面でした。
처음 뵙겠습니다.(初めまして)
直訳すると、「初めてお目にかかります」となり、丁寧な表現になります。
잘 부탁합니다.(よろしくお願いします)
この表現は日本語同様、挨拶だけではなく頼み事をする時にも使うそうです。
パッチム「ㄱㄷㅂ」とダブルパッチム
パッチムとは「支え、下敷き」という意味で、子音と母音の下に置かれる子音を言います。
今日は3つのパッチムとダブルパッチムを習いました。
■3つのパッチム
ㄱㅋㄲ:喉の奥を塞ぐ。発音後も口は開いたまま。
ㄷㅌㅅㅆㅈㅊㅎ:舌先を前歯の裏に当てる。
ㅂㅍ:唇を閉じる。
■ダブルパッチム
「찮」のようにパッチムのところに2つの子音が並ぶもの。その都度覚えれば今はOK。
前回と今回の基礎を覚えると今後の勉強もスムーズになるとのことで、頑張りたいと思います。
K-tan「きのう・きょう・あした」
오늘:今日
내일:明日
어제:昨日
모레:あさって
그저께:おととい
今週の内容もラジオの「まちにちハングル講座」を学習してると、その復習のようでした。
ワ行の母音
와왜외워웨위의(わ、うぇ、うぇ、うぉ、うぇ、うぃ、うぃ)
ワ行の母音は、今までならった母音を組み合わせた母音だとか。
「ㅗ」と「ㅏ」を早口にいうと「와」になる言う通りで、そうして覚えると分かりやすいですね。
ただし、例外はもあり왜と외は組み合わせ通りではありません。これはそのまま覚えてと笑
栗山はるみさん料理コーナー「トッポギ」
■材料
トッポギ用のもち:300g
(合わせ調味料)
水:1と1/2カップ(300ml)
砂糖:大さじ2
コチュジャン:大さじ2
しょう油:小さじ1
合わせ調味料を混ぜて、鍋で温める。トッポギを入れて、餅を炒めるように煮ます。これを「떡을 볶아요」(餅を炒める)と言います。
例えば、野菜を炒めると言う時は「야채를 볶어요」となり、野菜+助詞が変化します。
餅にとろみが出てきたら出来上がり。韓国の子供の頃の懐かしいおやつみたいです。簡単なので自分で作れそうなレシピなのも嬉しいです。
「많이 드세요」(たくさん食べてね)、「맛있게 드세요」(おいしく食べてね)といいながら配膳するとより韓国語を覚えられそうです。
何とか1ヶ月続いて嬉しいです。以上、今週のハングル講座のまとめでした!
コメントを残す